Обратная связь Главная страница

Раздел ON-LINE >>
Информация о создателях >>
Услуги >>
Заказ >>
Главная страница >>

Алфавитный список  авторов >>
Алфавитный список  произведений >>

Алфавитный указатель
авторов
А Б В Г Д Е Ж
З И К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х
Ц Ч Ш Э Я

Алфавитный указатель
произведений
А Б В Г Д Е Ж
З И К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х
Ц Ч Ш Э Я

Счетчики и каталоги


Информация и отзывы о компаниях
Цены и качество товаров и услуг в РФ


Самостоятельно перевести книгу



Сейчас мы хотим дать несколько важных советов тем людям, которые хотят перевести книгу и выпустить ее в широкий тираж на территории своей страны. Давайте сначала расскажем о том, чего не стоит делать начинающему переводчику литературы.
Во – первых, не стоит переводить книгу полностью до того момента, пока у вас на руках не будет контракта с издательством. Во – вторых, ни в коем случае не предоставляйте перевод книги, если не получили согласие автора или правообладателя. Это может обернуться серьезными последствиями.
Итак, что же нам делать? С развитием высоких технологий процесс перевода значительно упростился. Через интернет нам необходимо проверить, не вышла ли данная книга на вашем родном языке или на том языке, на который вы хотите ее перевести. Постарайтесь не забыть о том, что многие иностранные имена могут быть написаны по –разному, попробуйте все вариации.
Пришло время связаться с автором или его представителем. Для этого не обязательно проходить обучение за рубежом, ведь принципы делового общения во многих странах схожи. Если у вас нет контактной информации писателя, то зайдите на сайты литературных агентств, там точно есть электронный адрес автора.
Запомните, что профессиональные авторы неохотно сотрудничают с переводчиками – новичками. Они точно знают, что затраты времени будут потрясающими, а производительность – практически нулевой.
Итак, нам нужно узнать, свободны ли права на перевод на нужный вам язык данного текста, с кем вести переговоры касательно данного вопроса. Если же данная книга уже вышла на вашем родном языке, то правообладателем может быть и крупное специализированное агентство. В таком случае вы сможете стать только переводчиком, но не агентом. Если вы проходили курсы английского языка и закончили их на «отлично», то у вас больше шансов получить данную работу. Наконец, если книга на вашем языке вышла давно, то, скорее всего. Придется делать запрос в архив издательства. Так вы сможете узнать имя правообладателя, его контактную информацию.
Пришло время составить краткое описание книги, которое называют аннотацией. Кроме того, необходимо написать синопсис книги. Здесь мы описываем главы произведения, поставленные проблемы и выводы (если речь пойдет о нон – фикшн).
Наконец, мы делаем перевод основного текста первой главы, оставляем заявку на публикацию. В данной заявке отмечаем название произведения, его автора, выходные данные, язык оригинала, объем в количестве знаков оригинального текста, историю продаж, аннотацию, синопсис (план – проект), а также описываем ситуацию (свободны ли права на перевод, разрешил ли автор сделать перевод). Успехов!

Обратная связь Главная страница

Пишите нам по адресу : info@e-kniga.ru