Обратная связь Главная страница

Раздел ON-LINE >>
Информация о создателях >>
Услуги >>
Заказ >>
Главная страница >>

Алфавитный список  авторов >>
Алфавитный список  произведений >>

Алфавитный указатель
авторов
А Б В Г Д Е Ж
З И К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х
Ц Ч Ш Э Я

Алфавитный указатель
произведений
А Б В Г Д Е Ж
З И К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х
Ц Ч Ш Э Я

Счетчики и каталоги


Информация и отзывы о компаниях
Цены и качество товаров и услуг в РФ


Перевод со словарем - или надежное бюро переводов?



Обязательно ли знать иностранный язык, чтобы переводить тексты с этого языка на свой родной? Вопрос далеко не праздный, поскольку существует довольно обширная категория людей, которые на вопрос о знании того или иного языка отвечают: "Читаю со словарем". И убеждение, что словаря вполне достаточно, чтобы не только понять суть текста, но и достаточно адекватно его перевести, распространено очень широко.

Образно выражаясь, язык можно сопоставить с шахматами. Тогда знание слов можно уподобить знанию правил хода. Но всем известно, что понять, как ходят фигуры, может и пятилетний ребенок за полчаса - и получить при этом "детский мат". Существует гораздо более сложная необходимость просчета вариантов, а также еще более трудные общие законы шахматной борьбы – это, если вернуться к нашему сравнению с ино странным языком, и есть правила грамматики.

Даже самые простые и, если так можно выразиться, бытовые тексты требует для перевода определенного знания языка. Есть, пожалуй, лишь один случай, когда одного только словаря может оказаться вполне достаточно. Это переписка на сравнительно простом языке (например, английском) между людьми, которые знают его одинаково плохо, и потому используют лишь простейшие грамматические конструкции. Такие письма действительно можно читать со словарем.

Но даже небольшое усложнение стиля им грамматических конструкций делает перевод с английского, не говоря уже о прочих, более сложных языках, далеко не такой тривиальной задачей. Переведя слова с помощью словаря, но не разобравшись в грамматике, можно получить результат, как в том бородатом анекдоте, где про человека говорят, будто он выиграл миллион долларов в рулетку - а на самом деле не миллион, а сто, не долларов, а рублей, не в рулетку, а в очко и не выиграл, а проиграл.

Таким образом, тем людям, кому нужно перевести текст, написанный на языке, которого они не знают, можно дать только один совет - обратиться в бюро переводов, где за дело возьмутся профессионалы, знающие этот язык в совершенстве.

Обратная связь Главная страница

Пишите нам по адресу : info@e-kniga.ru