Современный перевод публицистики
Если раньше в СССР перевод статей из газет и журналов осуществлялся очень дозировано, чаще всего лишь под грифом «Для служебного пользования», то сейчас в связи с всемирной глобализацией перевод с английского публицистических материалов приобретает все большее значение. Что же главное в таких переводах? Некоторые, наверное, скажут точность. Как делая нотариальный перевод документов, следует сохранять всю точность информации, транслитерацию личных имен и названий, так и переводя газетные тексты, нужно уделять повышенное внимание передаче собственных имен и названий городов на другие языки. Основную сложность в переводах газет (как и переводов публицистических текстов вообще) представляет манера многих журналистов использовать цитаты, причем не только открытые из широко известных источников, например, Библии, но и скрытых. Особенную сложность представляют такие цитаты из местных классиков литературы, которые могут быть весьма популярны в стране, где выходит данная газета, но совсем незнакомы в других странах. Здесь, очень кстати, привести пример из «Двенадцати стульев». Вряд ли жители европейских стран, незнакомые с творчеством Ильфа и Петрова поймут в ироническом контексте фразу о том, что лед тронулся, тогда как российский читатель однозначно воспримет ее правильно. Но, помимо смысловой нагрузки при переводе статьи приходится учитывать и авторскую позицию. Ведь обычно та или иная газета отражает угол зрения определенного общественного слоя, партии или движения. Выполняя работу по переводу статьи из данной газеты, переводчик обязан передать пафос автора. И здесь возникают интересные моменты. Конечно, оптимальный вариант, когда переводчик разделяет точку зрения журналиста. В этом случае он либо точно передает интонацию газетной статьи, либо даже усиливает, придавая переводу дополнительную выразительность. Но, случается, что позиция автора переводчику глубоко чужда и даже антагонистична. И были случаи, когда, специалисты, выполняющие их перевод, при точности содержания умудрялись полностью изменить политическую направленность текстов. Такой прием достаточно успешно использовался в советской журналистике, но нередко встречается и сейчас.
По материалам компании www.buro24.net.
|