Обратная связь Главная страница

Раздел ON-LINE >>
Информация о создателях >>
Услуги >>
Заказ >>
Главная страница >>

Алфавитный список  авторов >>
Алфавитный список  произведений >>

Алфавитный указатель
авторов
А Б В Г Д Е Ж
З И К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х
Ц Ч Ш Э Я

Алфавитный указатель
произведений
А Б В Г Д Е Ж
З И К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х
Ц Ч Ш Э Я

Счетчики и каталоги


Информация и отзывы о компаниях
Цены и качество товаров и услуг в РФ


Современный перевод публицистики



Если раньше в СССР перевод статей из газет и журналов осуществлялся очень дозировано, чаще всего лишь под грифом «Для служебного пользования», то сейчас в связи с всемирной глобализацией перевод с английского публицистических материалов приобретает все большее значение.  Что же главное в таких переводах? Некоторые, наверное, скажут точность. Как делая нотариальный перевод документов, следует сохранять всю точность информации, транслитерацию личных имен и названий, так и переводя газетные тексты,  нужно уделять повышенное внимание передаче собственных имен и названий городов на другие языки.
Основную сложность в переводах газет (как и переводов публицистических текстов вообще) представляет манера многих журналистов использовать цитаты, причем не только открытые из широко известных источников, например, Библии, но и скрытых. Особенную сложность представляют такие цитаты из местных классиков литературы, которые могут быть весьма популярны в стране, где выходит данная газета, но совсем незнакомы в других странах.
Здесь, очень кстати, привести пример из «Двенадцати стульев». Вряд ли жители европейских стран, незнакомые с творчеством Ильфа и Петрова поймут в ироническом контексте фразу о том, что лед тронулся, тогда как российский читатель однозначно воспримет ее правильно.
Но, помимо смысловой нагрузки при переводе статьи приходится учитывать и авторскую позицию. Ведь обычно та или иная газета отражает угол зрения определенного общественного слоя, партии или движения. Выполняя работу по переводу статьи из данной газеты, переводчик обязан передать пафос автора.
И здесь возникают интересные моменты. Конечно, оптимальный вариант, когда переводчик разделяет точку зрения журналиста. В этом случае он либо точно передает интонацию газетной статьи, либо даже усиливает, придавая переводу дополнительную выразительность. Но, случается, что позиция автора переводчику глубоко чужда и даже антагонистична. И были случаи, когда, специалисты, выполняющие их перевод, при точности содержания умудрялись полностью изменить политическую направленность текстов. Такой прием достаточно успешно использовался в советской журналистике, но нередко встречается и сейчас.


По материалам компании www.buro24.net.

 

Обратная связь Главная страница

Пишите нам по адресу : info@e-kniga.ru