Обратная связь Главная страница

Раздел ON-LINE >>
Информация о создателях >>
Услуги >>
Заказ >>
Главная страница >>

Алфавитный список  авторов >>
Алфавитный список  произведений >>

Почтовая    рассылка
Анонсы поступлений и новости сайта
Счетчики и каталоги


Информация и отзывы о компаниях
Цены и качество товаров и услуг в РФ


Раздел: On-line
Автор: Байрон (Джордж Ноэл Гордон)
Название:  Дон Жуан
Страницы:[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]  [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 


   жена,
   Которая смела и своевольна,
   Томиться и скучать обречена
   И может быть султаном недовольна,
   Когда на склоне лет он делит с ней
   Пыл шестисотой нежности своей.
   
   При выборе хостинга для сайта нужно учитывать степень предполагаемой нагрузки на сайт. Если нагрузка на сайт будет достаточно большой, то обычный виртуальный хостинг для него не подойдет и лучше купить VDS или VPS сервер. Надежные и производительные сервера VDS и VPS на http://vds64.com
   
   
   10
   К своим правам относятся серьезно
   Все женщины - в особенности жены,
   А ежели они религиозны,
   То обвиненья их неугомонны;
   За каждую ошибку очень грозно
   Они нас предают мечу закона,
   Дабы другая не могла украсть
   У них хотя бы тысячную часть.
   
   11
   Таков обычай христианских стран,
   Но, кажется, и жены некрещеных
   Не любят отступать на задний план
   И не теряют прав своих законных,
   И ежели какой-нибудь султан
   Не ублажает жен своих влюбленных,
   Они - будь их четыре или пять -
   Все за себя сумеют постоять.
   
   12
   Четвертою женой была Гюльбея -
   Любимой, но четвертой как-никак:
   Ей-богу, полигамия грустнее,
   Чем наш простой и моногамный брак!
   Кто знал одну жену и сладил с нею,
   Тот сознает, что это не пустяк;
   Вообразите ж, что за наказанье
   От четырех выслушивать стенанья!
   
   13
   Пресветлый, превеликий падишах
   (Монархам льстят прекрасными словами,
   Пока не будет съеден царский прах
   Слепыми якобинцами-червями) -
   Великий падишах, гроза и страх,
   Ласкал Гюльбею нежными глазами,
   Желая получить за этот взгляд,
   Чего всегда любовники хотят.
   
   14
   Но помните, влюбленные поэты,
   Что поцелуи, взгляды и слова
   Для женщин - только части туалета,
   Как бантики, чепцы и кружева;
   Их можно, как и прочие предметы,
   Снимать и надевать; и голова
   И сердце ни при чем, а выраженья
   Нежнейшие - всего лишь украшенья.
   
   15
   Несмелый взор, румянец на щеках,
   Прелестного волненья трепетанье,
   Смущенная улыбка на губах,
   В которой только чудится признанье, -
   Вот образ, вызывающий в сердцах
   Влюбленности счастливое сиянье!
   Излишний холод и излишний жар
   Уничтожают силу этих чар!
   
   16
   Излишний жар нам кажется притворным,
   А если непритворен он порой,
   То зрелым людям, право же, зазорно
   Столь юношеской тешиться игрой
   Притом - красотки пылкие покорны
   Любому, кто случится под рукой;
   Холодные же дамы и девицы
   По большей части попросту тупицы.
   
   17
   Вполне понятно, возмущает нас
   Бесчувственно-безвкусное молчанье,
   Когда своим восторгам в нежный час
   Мы требуем ответного признанья.
   Святой Франциск - и тот просил не раз
   У ледяной возлюбленной вниманья.
   "Medio tu tutissimus ibis"* - вот
   Какай завет Гораций нам дает.
   
   * "Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем" (лат.).
   
   18
   Напрасно здесь я "tu"* употребил
   (Оно мне для размера пригодилось!),
   Мне латинист такого б не простил,
   Но с ним считаться уж не приходилось;
   И без того я выбился из сил -
   С гекзаметром октава не мирилась!
   Просодия корит меня, ну что ж?
   Мой стих правдив - и тем уже хорош.
   
   *"Ты" (лат.)
   
   19
   Как роль сыграла милая Гюльбея,
   Не знаю я; но знаю, что успех
   Венчает дело: хитрые Цирцеи
   Супругами владеют лучше всех,
   Мужское самолюбие лелея
   Все в мире лгут. Обман - отец утех!
   Лишь голод умеряет тяготенье
   К ужасному пороку размноженья.
   
   20
   Прекрасную чету оставил я
   Спокойно отдыхать на царском ложе,
   Что снилось им - забота не моя,
   Но, между прочим, я замечу все же,
   Что в лучшие минуты бытия
   Какая-нибудь мелочь нас тревожит.
   Давно известно - мелочи как раз
   Сильней всего долбят и точат нас.
   
   21
   Сварливая жена с лицом невинным,
   Оплате подлежащие счета,
   Покойник, по неведомым причинам
   Тебе не завещавший ни черта,
   Болезнь собаки, недовольство сыном
   И лошади любимой хромота -
   Все это просто мелочи, быть может, -
   А нас они и мучат и тревожат.
   
   22
   Но я философ: черт их побери -
   Зверей, людей и деньги, - но не милых,
   Прелестных женщин. Что ни говори,
   Их проклинать я все-таки не в силах!
   Все остальное к черту: воспари
   Душой и духом - я всегда ценил их,
   Но в чем их суть и в чем их глубина -
   Не знаю, разрази их сатана!
   
   23
   Как Афанасий, я всему на свете
   Анафему легко провозгласил.
   Он на врагов излил проклятья эти
   И верующих души умилил;
   На протяженье нескольких столетий
   Его речей неудержимый пыл,
   Как радуга цветистая, сияет
   И требников страницы украшает.
   
   24
   Оставил я высокую чету
   В объятьях сна. Но нет, не спит Гюльбея!
   Жене порочной спать невмоготу,
   Когда, греховной страстью пламенея
   К холостяку, заветную мечту
   Свиданья предстоящего лелея,
   Она томится, сердится, горит
   И на супруга спящего глядит.
   
   25
   Увы! И под роскошным балдахином,
   И под открытым небом жестока,
   По вышеобозначенным причинам,
   Терзающая женщину тоска.
   Ни пышные пушистые перины,
   Ни золото, ни яркие шелка
   Не утешали бедную Гюдьбею,
   Обманутую в брачной лотерее.
   
   26
   Тем временем "девица" Дон-Жуан
   И прочие красавицы толпою
   Пошли в сераль, где их держал султан,
   Как водится, под стражею двойною.
   Хариты разных климатов и стран
   Там предавались лени и покою,
   Но, словно птички в клетке, грезы их
   Томились жаждой радостей живых.
   
   27
   Люблю я женщин и всегда любил -
   И до сих пор об этом не жалею.
   Один тиран когда-то говорил:
   "Имей весь мир одну большую шею,
   Я с маху б эту шею разрубил!"
   Мое желанье проще и нежнее:
   Поцеловать (наивная мечта!)
   Весь милый женский род в одни уста.
   
   28
   Завидовать я мог бы Бриарею,
   Творившему великие дела,
   Когда бы он, десятки рук имея,
   Имел и прочих членов без числа.
   Но что нам до титанов? Мы - пигмеи!
   И даже муза нынче предпочла
   Великой доле быть женой титана
   Простые приключенья Дон-Жуана.
   
   29
   Итак, в толпе красавиц мой Жуан
   Подвергся искушению и риску.
   Весьма жесток закон восточных стран
   К тому, кто поглядит на одалиску;
   Не то что у моральных англичан,
   Где, если подойдешь ты слишком близко
   К замужней леди, разум потеряв, -
   Лишь полисмен возьмет за это штраф!
   
   30
   Однако роли он не забывал,
   Лишь исподволь соседок созерцая;
   За ними хмурый евнух поспешал,
   А рядом, неусыпно наблюдая,
   Чтобы никто не пел и не болтал,
   Шла женщина уже немолодая
   С довольно странным прозвищем: она
   Мамашей дев была наречена.
   
   31
   Была ль она "мамашей" - кто поймет?
   И "девами" ли были девы эти?
   Но ей немало стоило хлопот
   Следить за ними и не быть в ответе.
   И Кантемир и, помнится, де Тот
   Рассказывают нам о сем предмете
   Пятнадцать сотен дев - легко сказать! -
   Должна такая "мать" оберегать.
   
   32
   Но уходить от строгого надзора
   У них обычно не было причин,
   Ей помогали стража и запоры,
   Но, главное, - отсутствие мужчин
   Лишь падишах скучающие взоры
   Их умилял и радовал один,
   И лишь один исход они, бедняжки,
   Имели для услады, как монашки...
   
   33
   Какой исход? Молитвы и посты!
   Я вашему вопросу удивляюсь:
   Известно, как монахини чисты!
   Но я к Жуану снова возвращаюсь.
   Как по воде плывущие цветы,
   Прелестно и задумчиво качаясь,
   Печальны, величавы и горды,
   Пленительные двигались ряды.
   
   34
   Но чуть они пришли к себе в покой,
   Они заговорили, зашумели
   Как ручейки веселою весной,
   Как птицы или школьники в апреле,
   Как из Бедлама спасшийся больной,
   Которому сиделки надоели;
   Как на ирландской ярмарке, смеясь,
   Играя, щебеча и веселясь,
   
   35
   Они свою подругу разбирали:
   Судили о глазах, о волосах,
   Что не к лицу ей платье, толковали,
   Что нет сережек у нее в ушах,
   Что рост у ней мужской, и замечали,
   Что слишком широка она в плечах,
   И добавляли - о, змея злоречья! -
   "Жаль, что мужского только рост и плечи..."
   
   36
   Никто не сомневался, что она,
   По платью судя, - дева молодая,
   Шептались, что грузинка ни одна
   Сравниться с ней красою не могла, и
   Решили, что Гюльбея не умна,
   Таких прелестных пленниц покупая,
   Которые способны, может быть,
   Ее высоких почестей лишить...
   
   37
   Но, что по-настоящему чудесно. -
   Он зависти ни в ком не возбудил!
   Наоборот: с настойчивостью честной
   Пытливый хор подругу находил
   Все более и более прелестной.
   (Здесь вижу я влиянье тайных сил:
   Несвойственно красавицам, признаться,
   Восторженно друг другом любоваться!)
   
   38
   Таков закон природы, милый друг;
   Но тут случилось просто исключенье:
   К Жуанне все почувствовали вдруг
   Какое-то невольное влеченье,
   Какой-то странной нежности недуг:
   Бесовское ль то было наважденье
   Иль сила магнетизма - все равно:
   Мне разобраться в этом мудрено.
   
   39
   Симпатией невинной и неясной
    Озарены, как радостной мечтой,
   Сентиментальной дружбой самой страстной
   Пылали все к подруге молодой;
   И лишь иные шуткою опасной
   Смущали мир невинности святой:
   Мол, если бы у девушки пригожей
   Был Юный братец, на нее похожий!
   
   40
   Особенно отмечу я троих -
   Дуду, грузинку Катеньку и Лолу.
   Природа щедро наделила их
   Всей прелестью прелестнейшего пола.
   Среди подруг хорошеньких своих
   Они сияли грацией веселой
   И отнеслись к герою моему
   Нежнее всех - не знаю почему.
   
   41
   Смуглянка Лола горяча была,
   Как Индии пылающее лето;
   А Катенька румяна и бела,
   Глаза у ней лазоревого цвета,
   А ножка так изысканно мала,
   Что еле прикасается к паркету.
   Но для ленивой грации Дуду
   Я, кажется, сравнений не найду!
   
   42
   Дуду казалась дремлющей Венерой,
   Способной "сон убить" в любом из нас;
   Улыбка, стан, ленивые манеры,
   Властительно прельщающие глаз, -
   Все было в ней округло свыше меры
   (Что может очень нравиться подчас!).
   Не повредив пейзажа, скажем смело,
   Убрать округлость - не простое дело!
   
    43
   В ней проступала жизнь сквозь томный сон,
   Как майского рассвета дуновенье;
   Был нежный свет в глазах ее зажжен;
   Она была - вот новое сравненье! -
   Как статуя, когда Пигмалион
   Ее коснулся силой вдохновенья,
   И мрамор, оживляемый мечтой,
   Еще устало спорит с теплотой.
   
   44
   "Жуанна! Это милое название
   Для девушки! А где твоя семья?"
   "В Испании!" - "А это где - Испания?" -
   Спросила Катя. "Милая моя! -
   Вскричала Лола. - Глупое создание!
   Испания! Отлично помню я
   Прекрасный островок, богатый рисом,
   Меж Африкой, Марокко и Тунисом!"
   
   45
   Дуду ни с кем не спорила. Она
   С улыбкой вопрошающе-туманной,
   В безвестные мечты погружена,
   Играла молча косами Жуанны,
   А та была немного смущена
   Своей судьбой причудливой и странной.
   Под взорами таких пытливых глаз
   Смущаются пришельцы каждый раз.
   
   46
   Но тут Мамаша дев предупредила их,
   Что спать пора. К Жуанне обратясь,
   Она сказала: "Я не знаю, милая, -
   Явилась ты нежданно, в поздний час,
   И ужином тебя не накормила я,
   И все постели заняты у нас.
   Тебе придется нынче спать со мною,
   А завтра утром я тебя устрою".
   
   47
   Но тут вмешалась Лола: "Боже мой!
   И без того вы слишком чутко спите!
   Мы все оберегаем ваш покой!
   Вы лучше мне Жуанну уступите.
   Ей будет очень хорошо со мной,
   Мы тоненькие обе, поглядите!"
   "Как? - возразила Катенька. - А я?!
   Постель вполне удобна и моя!
   
   48
   Притом я ненавижу спать одна:
   Я вижу привиденья, воля ваша!
   Мне тишина полночная страшна,
   И каждый звук, и каждый шорох страшен,
   Мне снятся черти, призраки, война..."
   "Все глупости! - нахмурилась Мамаша. -
   Но ты бояться будешь и дрожать
   И спать подруге можешь помешать.
   
   49
   Чтоб не была ты слишком боязливой,
   Тебе я средство лучшее найду.
   Ты, Лола, чересчур нетерпелива:
   Жуанна будет спать с моей Дуду:
   Она скромна, спокойна, молчалива,
   Не мечется в бессмысленном бреду.
   Иди, мое дитя!" Дуду молчала
   И только кротким взором отвечала.
   
   50
   Поцеловав любезно всех троих -
   Начальницу, и Катеньку, и Лолу,
   С поклоном (нету книксенов у них:
   Они - изобретенье нашей школы)
   Дуду подруг утешила своих
   Улыбкою беспечной и веселой,
   Жуанну нежно за руку взяла
   И за собою в "оду" повела.
   
   51
   А что такое "ода"? Это зал,
   Пестреющий постелями, шелками
   (В таких покоях я не раз бывал),
   Подушками и всеми пустяками,
   Какими бес от века забавлял
   Сердца красавиц. (Согласитесь сами.
   Когда Жуан ступил за сей порог,
   Бес большего уж выдумать не мог!)
   
   52
   Дуду была прелестное творенье;
   Такие не сжигают, а лелеют,
   Столь правильную прелесть, к сожаленью,
   Запечатлеть художник не умеет.
   Его прельщает сила выраженья,
   Которую, как водится, имеют
   Неправильные, резкие черты,
   Лишенные особой красоты!
   
   53
   Она была как светлая равнина,
   В которой все - покой и тишина,
   Гармония счастливости невинной
   И радости цветущая весна...
   Любезны мне подобные картины!
   Мне бурная красавица страшна,
   Как бурный океан; или, вернее, -
   Красавица, пожалуй, пострашнее!
   
   54
   Она была тиха, но не грустна;
   Задумчива, но, говоря точнее,
   Серьезна; изнутри озарена
   Спокойствием; она была светлее
   Самой весны. Не думала она
   Гордиться юной прелестью своею,
   В свои семнадцать лет она была
   Младенческим неведеньем мила.
   
   55
   Как золото в дни века золотого,
   Когда не знали золота, - она
   Была не блеском имени пустого,
   А ей присущей прелестью полна.
   "Lucus и non lucendo"* нам не ново?
   Пожалуй, эта формула умна
   В наш век, когда с проворством небывалым
   Перемешал сам дьявол все металлы -
   
   * "Лес называется так потому, что там нет света" (лат.).
   
   56
   И получился очень странный сплав,
   С коринфской медью сходный; посмеется
   Читатель надо мной и будет прав:
   Люблю я отвлекаться, где придется,
   И этим порчу множество октав
   Пускай мне эта слабость не зачтется;
   Я знаю, понимаю и винюсь,
   И все-таки свободным остаюсь.
   
   57
   Дуду вела прелестную Жуану
   (Или Жуана, что одно и то же)
   Среди невест великого султана,
   Склоненных на пестреющие ложа,
   Она молчала - дар весьма желанный
   И очень редкий в девушке пригожей;
   Представьте, как бы тешила глаза
   Роскошная, но тихая гроза!
   
   58
   Она, однако, пояснила ей
   (Сказав ему, я отвлекусь от темы,
   Хоть это, правда, было бы точней)
   Все правила и строгости гарема,
   Все хитрости причудливых затей
   Великой охранительной системы;
   Сверхштатных дев столь многих охранять
   Довольно сложно, что легко понять.
   
   59
   Дуду свою подругу молодую
   Поцеловала ласково: ну что ж?
    В таком невинном, нежном поцелуе
   Ты ничего плохого не найдешь.
   Читатель, дружбу женскую люблю я,
   И женский поцелуй всегда хорош,
   Хотя, для полноты переживанья,
   К "лобзанью" в рифму просится "желанье".
   
   60
   Дуду разделась быстро, не тая
   Своей красы, естественным движеньем;
   И в зеркало красавица моя
   Глядела с грациозным небреженьем.
   Так в ясности прозрачного ручья
   Любуется прекрасным отраженьем
   Газель, не понимая, как живет
   Волшебный этот образ в бездне вод.
   
   61
   Дуду раздеть хотела и подругу,
   Но та была до крайности скромна
   И, отклонив любезную услугу,
   Сказала, что управится одна.
   Но, с непривычки или с перепугу,
   Несчетными булавками она
   Все пальцы исколола; в дамском платье
   Булавки - это кара и проклятье,
   
   62
   Прекрасных превращающее дам
   В ежей, к которым страшно прикасаться.
   Я в юности изведал это сам,
   Когда случалось мне преображаться
   В служанку, помогая госпожам
   На маскарад поспешно наряжаться;
   Булавки я втыкал как только мог
   Не там, где надо, - да простит мне бог!
   
   63
   Но эта болтовня предосудительна;
   Науки как-никак теперь в цене!
   Потолковать люблю я рассудительно
   О всем - хоть о тиране, хоть о пне.
   Но дева Философия действительно
   Для всех загадка, и неясно мне,
   Зачем, доколе, как, кому в угоду
   Живут на свете люди и народы.
   
   64
   Итак, в молчанье погружен гарем,
   Едва мерцают бледные лампады.
   Замечу кстати здесь, что духам всем,
   Уж если есть они, избрать бы надо
   Для вылазок ночных такой эдем,
   А не руин угрюмых анфилады,
   И нам, беспечным смертным, доказать,
   Что духи могут вкусом обладать.
   
   65
   Красавицы роскошно отдыхают,
   Как пестрые прекрасные цветы,
   Которые томятся и вздыхают
   В садах волшебной южной красоты.
   Одна, слегка усталая, являет
   Прелестное создание мечты,
   Как нежный плод причудливый и редкий,
   Свисающий с отяжеленной ветки.
   
   66
   Другая разгоревшейся щекой
   На ручку белоснежную склонилась,
   На плечи ей кудрявою волной
   Ее коса густая распустилась;
   Ее плечо, сверкая белизной,
   Несмело, но упрямо приоткрылось,
   И сквозь покровы, трепетно нежны,
   Ее красы блестят, как свет луны,
   
   67
   Когда сквозь волокнистые туманы
   Прозрачных туч является она.
   Подальше - третья пленница султана
   В печальный, смутный сон погружена:
   Ей снится берег родины желанной,
   Оплаканная милая страна,
   И, как роса на кипарисах темных,
   Мерцают слезы на ресницах томных.
   
   68
   Четвертая, как статуя бледна,
   Покоится в бесчувственном молчанье,
   Бела, чиста, бесстрастна, холодна,
   Как снежных Альп высокое сиянье,
   Как Лота онемевшая жена,
   Как на могиле девы изваянье.
   (Сравнений тьма; предоставляю вам
   Любое выбрать - я не знаю сам.)
   
   69
   Вот пятая, богиня средних лет,
   Что в точном переводе означает-
   Уже в летах. Увы! Ее портрет
   Ничем воображенья не прельщает.
   Я признаю, как истинный поэт,
   Лишь молодость. Душа моя скучает
   Среди почтенных, пожилых люден,
   Вздыхающих о юности своей.
   
   70
   Но как Дуду любезная спала?
   Конечно, это очень интересно,
   Но муза знать об этом не могла,
   А лгать она не любит, как известно.
   Волшебная царила полумгла
   Над пленницами, спавшими прелестно,
   Как розы в очарованном саду, -
   И вдруг ужасно взвизгнула Дуду -
   
   71
   На весь гарем. Вся "ода" поднялась,
   Мамаша дев и девы всполошились,
   Казалось, буря шумная неслась
   И волны друг на друга громоздились.
   Тревожно и испуганно толпясь,
   Красавицы шептались и дивились,
   Что, что могло во сне или в бреду
   Так испугать спокойную Дуду?
   
   72
   Огромными, тревожными глазами
   Дуду глядела в страхе на подруг.
   Так в час полночный метеора пламя
   Внезапно озаряет все вокруг;
   Дрожащие, взволнованные сами,
   Они стояли, затаив испуг,
   Не понимая и понять не смея,
   Что, собственно, в ночи случилось с нею.
   
   73
   Но вот, друзья, какое благо сон!
   Жуанна безмятежно почивала.
   Так муж, блаженством брачным утомлен,
   Похрапывает мирно и устало.
   Красавицы ее со всех сторон
   Расталкивали, не щадя нимало,
   И наконец, слегка удивлена,
   На них, зевая, глянула она.
   
   74
   Тут началось великое дознанье,
   Расспросы без начала и конца;
   От любопытства, страха, ожиданья
   Пылали взоры, лица и сердца
   Догадки, замечанья, восклицанья
   Смутили б и глупца и мудреца!
   Дуду искусством речи не владела
   И не умела объяснить, в чем дело.
   
   75
   Она сказала, ей приснился сон,
   Что будто в лес зашла она дремучий-
   Как Дантов лес, где каждый обречен,
   Смиряя сердце, стать умней и лучше,
   Где исправляет нрав лукавых жен
   Закон необходимости могучей, -
   Ну, словом, ей приснился темный лес,
   Как водится, исполненный чудес.
   
   76
   Прекрасное, прозрачно-налитое,
   На дереве, над самой головой,
   Слегка блестело яблоко златое,
   Зеленой окруженное листвой.
   Но оказалось - дело не простое
   Его достать; упрямою рукой
   Дуду напрасно камешки кидала -
   Все в яблоко она не попадала.
   
   77
   Она в досаде было отошла.
   Вдруг сам собой упал прекрасный плод
   К ее ногам Дуду его взяла,
   Но только-только приоткрыла рот,
   Чтоб надкусить его, как вдруг пчела
   Откуда ни возьмись! Да как кольнет!
   От боли сердце в ней остановилось,
   Она вскричала: "Ай!" - и пробудилась.
   
   78
   Дуду была ужасно смущена
   (Конечно, в результате сновиденья,
   Которого разгадка неясна),
   И мне знакомо странное явленье
   Таинственно-пророческого сна:
   Быть может, это просто совпаденье;
   Но совпаденьем люди в наши дни
   Считают все, что тайному сродни.
   
   79
   Красавицы, которые мечтали
   Услышать про ужасные дела,
   Наперебой подругу упрекали,
   Что их она с постелей подняла.
   Мамаша, оробевшая вначале,
   Теперь весьма разгневана была;
   Дуду вздыхала, робко повторяя,
   Что вскрикнула, сама того не зная.
   
   80
   "Я небылицы слышала не раз,
   Но чтобы сон про яблоко и пчелку
   Перепугал гарем в полночный час,
   Как появленье черта или волка, -
   Такого не бывало и у нас!
   В твоем рассказе я не вижу толку!
   Ты вся дрожишь, ты бредишь наяву, -
   К тебе врача я завтра ж позову.
   
   81
   А бедная Жуанна! То-то мило!
   Она - то как напугана была!
   Напрасно накануне я решила,
   Чтобы с тобою спать она легла.
   Но я всегда особенно ценила,
   Что ты тиха, разумна и мила...
   Теперь придется Лоле потесниться,
   Чтобы с подругой новой поместиться!"
   
   82
   Улыбкой счастья Лола расцвела,
   Но бедная Дуду, глотая слезы
   (Она еще взволнована была
   И странным сном, и строгостью угрозы!),
   Дуду внезапно сделалась смела,
   И разгорелась ярче майской розы,
   И стала клясться, что такого сна
   Уже не испугается она.
   
   83
   Она Мамаше нежно обещала
   Отныне снов не видеть никаких,
   Жалела, что с испугу закричала
   И всполошила всех подруг своих;
   Она, когда проснулась, поначалу
   Перепугалась, глядя на других,
   И горячо просила извиненья
   За слабость или недоразуменье.
   
   84
   Но тут Жуанна заступилась вдруг:
   Она с Дуду прекрасно отдыхала;
   Когда б не шум взволнованных подруг,
   Она б и крика вовсе не слыхала;
   Она прощала маленький испуг
   И ни за что Дуду не упрекала, -
   Природа грез туманна и темна,
   Чего не померещится со сна!
   
   85
   Дуду скрывала на груди Жуанны
   Пылающее личико свое,
   Как роза пробужденная румяна.
   И шея и затылок у нее
   Зарделись от волненья, как ни странно,
   Но, впрочем, это дело не мое,
   И мне пора оставить эту тему
   И доброй ночи пожелать гарему.
   
   86
   Или, вернее, доброго утра,
   Поскольку петухи уже пропели.
   Уж там и сям, как нити серебра,
   Мечетей полумесяцы блестели;
   Росистая, прохладная пора,
   Когда с холмов, шагая еле-еле,
   Верблюдов длинный вьется караван
   От самой Каф-горы, из дальних стран.
   
   87
   Но с первыми туманами рассвета
   Гюльбея, беспокойна и грустна,
   Была уже умыта и одета,
   Как страсть неукротимая бледна
   У соловья, как говорят поэты,
   Шипом томленья грудь уязвлена -
   Но эта боль ничто перед страданьем,
   Рожденным необузданным желаньем.
   
   88
   Я вывел бы мораль, но в наши дни
   Читатели легко подозревают
   Поэта в злобном умысле; они
   Какие - то намеки открывают
   В любой строфе. И не они одни -
   Свои ж собратья нас одолевают.
   На свете нынче много нас, писак,
   И всем польстить я не могу никак.
   
   89
   Итак, султанша с ложа поднялась
   Пухового, как ложе сибарита, -
   На лепестки нежнейших роз ложась,
   Стонал он всякий раз весьма сердито.
   Гюльбея, в зеркала не поглядясь,
   Не ощущая даже аппетита,
   Заветной возбужденная мечтой,
   Горела бледной, гневной красотой.
   
   90
   Ее великий муж и покровитель
   Проснулся тоже - несколько поздней, -
   Он, тридцати провинций повелитель,
   Супруге редко нравился своей.
   Но в Турции отличный исцелитель
   В подобном деле щедрый Гименей:
   Эмбарго он на жен не налагает
   И утешаться мужу помогает.
   
   91
   Султан, однако, редко размышлял
   На эту тему; как любой мужчина,
   С красотками от дел он отдыхал
   И их ценил, как дорогие вина
   Черкешенок в гареме он держал,
   Как безделушки, вазы и картины
   Но все - таки гордился он одной
   Гюльбеей, как любимою женой.
   
   92
   Он встал и омовенья совершил,
   Напился кофе, помолясь пророку,
   И на совет министров поспешил.
   Им не давал ни отдыху, ни сроку
   Несокрушимый натиск русских сил,
   За что льстецы венчанного порока
   Доселе не устали прославлять
   Великую монархиню и б...
   
   93
   Не обижайся этой похвалою,
   О Александр, ее законный внук,
   Когда над императорской Невою
   Мои октавы ты услышишь вдруг.
   Я знаю: в рев балтийского прибоя
   Уже проник могучий новый звук -
   Неукротимой вольности дыханье!
   С меня довольно этого сознанья.
   
   94
   Что твой отец - Екатеринин сын,
   Вельможи все признали дружным хором;
   Любила государыня мужчин,
   Но это не считается позором,
   И адюльтер какой-нибудь один
   Не может стать наследственным укором, -
   И в лучшей родословной, господа,
   Погрешности найду я без труда.
   
   95
   Когда б Екатерина и султан
   Свои же интересы соблюдали,
   То распре христиан и мусульман
   Они едва ль потворствовать бы стали,
   Усвоили б уроки новых стран
   И расточать казну бы перестали:
   Он - на гарем в пятнадцать сотен "фей",
   Она - для пышной гвардии своей.
   
   96
   Беспомощный султан просил совета
   У бородатых и ученых лиц,
   Как успокоить амазонку эту,
   Драчливейшую бабу из цариц;
   Они взамен разумного ответа,
   Вздыхая, скорбно повергались ниц
   И, в качестве единственной подмоги,
   Удваивали сборы и налоги.
   
   97
   Гюльбея в свой отдельный будуар
   Тем временем отправилась устало.
   Для завтраков и для любовных чар
   Прелестнее приюта не бывало:
   Цветы, садов великолепный дар,
   Карбункулы, бесценные кристаллы,
   Ковры, шелка, узорный потолок -
   Все украшало этот уголок.
   
   98
   Порфир и мрамор гордой пестротой
   С бесценными шелками состязались,
   Цветные стекла умеряли зной,
   Ручные птицы звонко заливались..."
   Но описаньем роскоши такой
   Не раз поэты тщетно занимались
   Пусть этого покоя блеск и вид
   Читатель пылкий сам вообразит.
   
   99
   Гюльбея строго евнуха спросила:
   Что делал Дон-Жуан за это время,
   Какие разговоры возбудило
   Его явленье странное в гареме,
   Держался ль он по-прежнему уныло,
   И как он познакомился со всеми, -
   И главное - она желала знать,
   Где, как и с кем он соизволил спать.
   
   100
   Баба ей отвечал, слегка робея,
   Стараясь очень много говорить;
   Услужливой болтливостью своею
   Он думал госпожу перехитрить.
   Но догадалась умная Гюльбея,
   Что он стремится что - то утаить;
   Баба держался несколько несмело,
   Почесывая ухо то и дело.
   
   101
   Гюльбея не привыкла ожидать;
   Не зная добродетели терпенья,
   Она любила сразу получать
   Ответы и простые объясненья.
   Несчастный негр, не смея продолжать,
   Остановился в страхе и смущенье,
   Когда растущей ярости гроза
   Зажгла Гюльбее щеки и глаза.
   
   102
   Предвидя, что такие проявленья
   Сулят неотвратимую беду,
   Баба повергся ниц, прося прощенья,
   И рассказал правдиво, что Дуду
   Достался Дон-Жуан на попеченье;
   Он в этом обвинял свою звезду,
   Клянясь Кораном и святым верблюдом,
   Что это все случилось просто чудом.
   
   103
   Он проводил Жуана до дверей,
   А дальше власть его не простиралась.
   Мамаша этих сотен дочерей
   Самодержавно всем распоряжалась;
   Вся дисциплина держится на ней,
   И негру ничего не оставалось...
   Любая необдуманная речь
   Могла опасность новую навлечь.
   
   104
   Баба надежду выразил к тому же,
   Что Дон Жуан умел себя держать:
   Неосторожность каждая ему же
   Могла бы поминутно угрожать
   Мешком и даже чем-нибудь похуже...
   Во всем признался негр, но рассказать
   О сне Дуду он как - то не решался
   И ловко обойти его пытался.
   
   105
   Он говорил бы, верно, до сих пор,
   Но, сдвинув брови, грозная Гюльбея
   Смотрела на рассказчика в упор.
   Она с трудом дышала. Пламенея,
   Сверкал ее нахмурившийся взор,
   И, как роса на трепетной лилее,
   От дурноты, волненья и тоски
   Холодный пот покрыл ее виски.
   
   106
   Она была не слабого десятка
   И к обморокам вовсе не склонна,
   Но в то мгновенье нервного припадка
   Выказывала признаки она;
   Так ужаса мучительная схватка,
   Агонии холодная волна
   Сжимают наше сердце на мгновенье
   В минуты рокового потрясенья.
   
   107
   Как Пифия в пророческом бреду
   На миг она застыла, вся во власти
   Агонии отчаянья, в чаду
   Смятения, неистовства и страсти.
   Как будто кони, потеряв узду,
   Ей сердце рвали яростно на части.
   И, задыхаясь, мертвенно - бледна,
   Вдруг опустила голову она.
   
   108
   Она поникла, странно молчалива,
   Как будто ослабевшая от ран;
   Ее власы, как тень плакучей ивы,
   Рассыпались на шелковый диван,
   Вздымалась грудь тревожно и тоскливо,
   Как возмущенный бурей океан;
   Натешившись, швыряет он устало
   Одни обломки на песок и скалы.
   
   109
   Как я сказал, лицо ее закрыли
   Распущенные волосы; рука
   Упала на диван в немом бессилье,
   Безжизненна, прозрачна и тонка...
   Эх, трудно мне писать в подобном стиле;
   Поэт, а не художник я пока;
   Слова не то что краски: эти строки
   Лишь контуры да слабые намеки!
   
   110
   Баба отлично знал, когда болтать,
   Когда держать язык свой за зубами.
   Надеялся он бурю переждать,
   Не соревнуясь с грозными волнами.
   Гюльбея встала и прошлась опять
   По комнате. Следя за ней глазами,
   Заметил он: гроза проходит, но
   Утихомирить море мудрено.
   
   111
   Она остановилась, помолчала,
   Прошлась опять; тревожный нервный шаг
   Ускорила и снова задержала.
   Известно, что походка - верный знак;
   Не раз она людей изобличала.
   Саллюстий нам о Катилине так
   Писал: у темных демонов во власти
   И в поступи являл он бури страсти.
   
   112
   Гюльбея к негру обратилась: "Раб!
   Вели их привести, да поскорее!"
   Султанши голос был немного слаб,
   Но понял бедный евнух, цепенея,
   Что никакая сила не могла б
   Спасти виновных. Он спросил Гюльбею,
   Кого к ее величеству тащить,
   Дабы ошибки вновь не совершить.
   
   113
   "Ты должен знать! - Гюльбея отвечала. -
   Грузинку и любовника ее!
   Чтоб лодка у калитки ожидала...
   Ты понял приказание мое?"
   Но тут она невольно замолчала -
   Слова застряли в горле у нее;
   А он молился бороде пророка,
   Чтоб тот остановил десницу рока!
   
   114
   "Молчу и повинуюсь, - он сказал, -
   Я, госпожа, не возражал ни разу,
   Всегда я неуклонно выполнял
   Твои - порой жестокие - приказы;
   Но не спеши; я часто наблюдал,
   Что, повинуясь гневу, можно сразу
   Себе же принести великий вред.
   Не об огласке говорю я, нет, -
   
   115
   О том, что ты себя не пожалела!
   Губительна морская глубина,
   Уж не одно безжизненное тело
   Укрыла в темной пропасти она,
   Но извини, что я замечу смело:
   Ты в этого красавца влюблена...
   Его убить - нетрудное искусство,
   Но, извини, убьешь ли этим чувство?"
   
   116
   "Как смеешь ты о чувствах рассуждать, -
   Гюльбея закричала. - Прочь, несчастный!"
   Красавицу не смея раздражать,
   Баба смекнул, что было бы опасно
   Ее приказу долго возражать;
   Оно еще к тому же и напрасно.
   Притом он был отнюдь не из таких,
   Что жертвуют собою для других.
   
   117
   И он пошел исполнить приказанье,
   Проклятья по-турецки бормоча,
   На женские причуды и желанья
   И на султаншу гневную ропща.
   Упрямые, капризные созданья!
   Как страстность их нелепо горяча!
   Благословлял он, видя беды эти,
   Что пребывает сам в нейтралитете.
   
   118
   Баба велел немедля передать
   Двум согрешившим, чтоб они явились,
   Чтоб не забыли кудри расчесать
   И в лучшие шелка принарядились, -
   Султанша, мол, желает их принять
   И расспросить, где жили, где родились.
   Встревожилась Дуду. Жуан притих,
   Но возражать не смел никто из них.
   
   119
   Не буду я мешать приготовленью
   К приему высочайшему; возможно,
   Окажет им Гюльбея снисхожденье;
   Возможно, и казнит; неосторожно
   Решать: неуловимое движенье
   Порой решает все, и очень сложно
   Предугадать, каким пойдет путем
   Каприза гневной женщины излом.
   
   120
   Главу седьмую нашего романа
   Пора писать; пускаюсь в новый путь.
   Известно - на банкетах постоянно
   Порядок блюд варьируют чуть - чуть;
   Так пожелаем милому Жуану
   Спастись от рыбьей пасти как-нибудь,
   А мы с моею музой в то время
   Досуги посвятим военной теме.
   
   Примечание: произведение было вычитано по изданию: "Собрание сочинений в четырех томах. Том 1.", "Правда", г. Москва, 1981 г.
   
   ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
   
   1
   О вы, любовь и слава! С давних пор
   Вы радостно витаете над нами.
   Так пламенно-блестящий метеор
   Слепит и жжет волшебными лучами
   Угрюмый путь среди ледовых гор,
   А мы глядим на вас, но знаем сами,
   Что все равно в ночной последний час
   В морозной мгле покинете вы нас...
   
   2
   Вот и мое капризное созданье,
   Игривое и странное на вид,
   Как яркое полярное сиянье
   В холодном нашем климате горит.
   Конечно, все достойно порицанья,
   И не шутить, а плакать надлежит,
   Но и смеяться допустимо тоже -
   Все в нашей жизни на спектакль похоже!
   
   3
   Подумайте, они меня винят -
   Меня, вот эти пишущего строки,
   Как будто я смеюсь над всем подряд,
   Хуля добро, превознося пороки!
   Мне очень злые вещи говорят
   (Вы знаете, как ближние жестоки), -
   А я сказал лишь то, я убежден, -
   Что Дант, Сервантес или Соломон,
   
   4
   Что Свифт, Ларошфуко, Макиавелли,
   Что Лютер, Фенелон или Платон, -
   Ведь цену жизни все уразумели, -
   И Уэсли, и Руссо, и Тиллотсон;
   Гроша она не стоит, в самом деле,
   Но я не Диоген и не Катон;
   Я знаю: мы живем и умираем,
   А что умней - ни вы, ни я не знаем.
   
   5
   Сократ сказал: "Я знаю лишь одно -
   Что ничего не знаю!" Сколь приятно
   Такое знанье! Делает оно
   И мудрецов ослами, вероятно.
   А Ньютон заявил уже давно:
   "Вселенная для знаний - необъятна!
   Лишь камешки сбираем мы, друзья,
   На бреге океана Бытия!"
   
   6
   "Все суета!" - Екклесиаст твердит,
   А с ним и все новейшие пророки.
   Святой, мудрец, наставник и пиит
   Изобличают страсти и пороки;
   Любой найти примеры норовит
   Того, что все мы низки и жестоки;
   Зачем же мне велите вы молчать?
   И низости людской не замечать?
   
   7
   О, люди-псы! Но вам напрасно льщу я:
   И псами вас не стоит называть;
   Ваш гнусный род вам честно покажу я,
   Но музу вам мою не испугать!
   Напрасно волки воют, негодуя
   На ясную луну; ее прогнать
   Визгливым лаем хищники не в силах:
   Спокойно блещет вечное светило.
   
   8
   И я пою могущество страстей,
   "Любви жестокой и войны бесчестной"
   (Так выразился, кажется, о ней
   Один поэт, достаточно известный);
   Осада будет темою моей.
   Глава, пожалуй, будет интересной:
   Ее герой любил кровавый бой,
   Как олдермены - ростбиф кровяной.
   
   9
   На левом берегу реки Дуная,
   От моря в ста верстах, построен был,
   Великий водный путь оберегая,
   Восточный город - крепость Измаил.
   Цела ли эта крепость - я не знаю,
   Или ее указом упразднил
   Завоеватель; город был не новый,
   Но крепостью считался образцовой.
   
   10
   На возвышенье с левой стороны
   Предместье к бастионам подходило,
   Чего, по новым правилам войны,
   Стратегия б никак не допустила.
   А палисад у крепостной стены
   При штурме облегчал осаду с тыла
   Сей палисад возвел какой-то грек, -
   Глупец иль очень умный человек.
   
   11
   Таланты хитроумного Вобана
   Строитель в этом деле показал, -
   Хоть ров был вряд ли мельче океана
   И высился над ним огромный вал,
   Зато подходы выглядели странно:
   Прикрытий, верков инженер не знал
   (Читатель мне простит из снисхожденья
   Саперского жаргона выраженья).
   
   12
   Там был отменно крепкий бастион,
   Как плотный череп старого солдата:
   Как добрый наш Сент-Джордж вооружен,
   Имел барбетты он и казематы.
   Дуная берег сильно защищен
   Был этою громадой сероватой,
   И двадцать пушек с правой стороны
   Топорщились над выступом стены.
   
   13
   Но в город был открыт свободный вход
   Со стороны Дуная, из расчета,
   Что в реку флот российский не войдет -
   Ни смелости не станет, ни охоты;
   А потому и войско и народ
   При виде неожиданного флота
   В испуге закричали: "Бисмилла!",
   Предчувствуя, что гибель подошла.
   
   14
   Но русские готовились к атаке.
   Увы, богиня Слава! Как мне быть?
   Достойны восхваления казаки,
   Но как их имена произносить?
   Сам доблестный Ахилл в бессмертной драке
   Не мог бы пылкой смелостью затмить
   Сих воинов великого народа,
   Чьи имена не выговорить сроду!
   
   15
   Но нескольких я все-таки готов
   Назвать - хотя бы ради упражненья:
   Чокенофф, Львофф, Арссеньефф, Чичакофф -
   Взгляните, каково нагроможденье
   Согласных? Строкнофф, Стронгенофф,
   Чичшкофф!
   Туга на ухо слава, без сомненья!
   А впрочем, подобает, может быть,
   Ей эту какофонию любить.
   
   16
   Не в силах я ввести в мои октавы
   Московские фамилии. Так что ж,
   Я признаю - они достойны славы,
   Как похвалы достойна молодежь!
   Министры наши льстивы и лукавы,
   Произнося фамилии вельмож
   На "ишкин", "ушкин", "ашкин", "ивский",
   "овский",
   Но мне годится только Разумовский.
   
   17
   Куракин, Мускин-Пускин, Коклобской,
   Коклотский, Шерематов и Хремахов -
   Взгляните: что ни имя, то герой!
   Ни перед чем не знающие страха,
   Такие молодцы бросались в бой
   На муфтиев и самого аллаха
   И кожей правоверных мусульман
   Свой полковой чинили барабан.
   
   18
   Тут были развращенные наградами
   Солдаты чужеземные; война
   Прельщала их мундирами, парадами
   И щедро им дарила ордена.
   Сраженьями, победами, осадами
   Всегда пленяет юношей она.
   Там было, признаюсь, немало бриттов:
   Пятнадцать Томсонов и двадцать Смитов!
   
   19
   Там были Томсон Джек и Томсон Билл,
   Тринадцать остальных носили имя
   Певца, который англичанам мил,
   А нам известен под названьем Джимми.
   Трех Смитов звали Питер; Смитом был
   И тот. кто с гренадерами своими
   Врага под Галифаксом отразил;
   На этот раз татарам он служил.
   
   20
   Там были Джеки, Билли, Вилли, Джили,
   Но старший Джек - конечно, тоже Смит -
   Родился в Камберленде, где и жили
   Его родные. Был он знаменит
   Участием в бою, как сообщили.
   Он пал героем у села Шмаксмит
   В Молдавии; британские газеты
   Ему бессмертье выдали за это.
   
   21
   Всегда я Марса богом почитал,
   Но все-таки раздумывал, признаться,
   О тех, кто в списки доблести попал:
   Приятно ль им сей славой наслаждаться,
   Имея пулю в сердце? Я слыхал
   В одной из пьес, которыми гордятся
   Любители шекспировских цитат,
   Такую ж мысль, чему я очень рад!
   
   22
   Там были и веселые французы,
   Но я - неукротимый патриот:
   В столь славный день моя британка-муза
   Зазорных их имен не назовет!
   Я мира с ними враг и враг союза;
   По-моему, изменник даже тот,
   Кто говорить о них дерзает честно.
   В подобном деле правда неуместна!
   
   23
   Две батареи русских с двух сторон
   Грозили Измаилу в день осады
   Амфитеатром был построен он,
   Чему артиллеристы были рады.
   Одна должна разрушить бастион,
   Другая - зданья, улицы и склады
   С живым инвентарем: в подобный день
   И он являл отличную мишень!
   
   24
   Второю целью было - не зевать,
   Воспользоваться общим замешательством
   И в гавани врасплох атаковать
   Турецкий флот; подобным обстоятельством
   Цель достигалась третья - страх нагнать,
   Который служит лучшим доказательством,
   Что время сдаться; воин ведь - и тот,
   В отличье от бульдога, устает!
   
   25
   Есть у иных наклонность предурная
   Презрения к противнику порой.
   И губит зря заносчивость такая
   Всех, кто отмечен прозвищем "герой".
   Так именно погибли, я считаю,
   И некий Чичичков и Смит - второй
   Из двадцати, - но их ведь очень много:
   Адам и тот был Смитом, ей-же-богу!
   
   26
   Все батареи русских впопыхах
   Сооружались - спешка, вероятно,
   Частенько портит дело и в стихах
   (Ведь Лонгмену и Мерри неприятно,
   Когда их книжки новые никак
   Не продаются) и, вполне понятно,
   Вредит тому, что ныне бард иной
   То "славой" именует, то "резней".
   
   27
   Строителя ль то было неумение,
   Подрядчик ли смошенничал слегка,
   Чтоб, смертоносное сооружение
   Испортив, на душу не взять греха, -
   Но так или иначе, без сомнения,
   Постройка батарей была плоха:
   Они обычно невпопад стреляли,
   Зато мишень собою представляли.
   
   28
   Дистанции печальное незнание
   Им тоже причинило много зла:
   Закончили свое существование
   Три русских брандера, сгорев дотла.
   Их подожгли случайно много ранее,
   Чем вражеская сила подошла.
   Они на рейде на заре взорвались,
   Когда враги еще не просыпались.
   
   29
   Но вот проснулись турки - и вдали
   Вдруг русскую эскадру увидали,
   А ровно в девять эти корабли
   Неустрашимо продвигаться стали
   В виду у Измаила; подошли,
   И канонада началась. Едва ли,
   Читатель, перечислю я тебе
   Все виды ядер при такой пальбе!
   
   30
   Так шесть часов подряд они сносили
   Огонь турецкий. Не жалея сил,
   Ему в ответ береговые били,
   Но, видя, что не сдастся Измаил,
   В час пополудни дружно отступили.
   Один корабль при этом взорван был,
   Другой (маневр был, видно, неудачен!)
   Уткнулся в мель и сразу был захвачен.
   
   31
   И мусульмане тоже потеряли
   Немало кораблей, но, увидав,
   Что отступает враг, возликовали,
   И делибаши бросились стремглав
   На русских. Эта вылазка едва ли
   Дала плоды желаемые: граф
   Дама их искрошил и сбросил в воду -
   Газетным сообщениям в угоду.
   
   32
   "Когда бы нам (историк говорит)
   Деянья русских описать досталось бы,
   Тома б наполнить мог любой пиит -
   И многое несказанным осталось бы!"
   А посему о русских он молчит
   И воздает хвалы (смешно, казалось бы!)
   Десятку чужеземцев: Ланжерон,
   Дама, де Линь - вот русской славы звон!
   
   33
   И это подтверждает нам, сколь слава
   Существенна и сколь она нужна'
   Не будь ее - читатели бы, право,
   Не слышали про эти имена.
   Все лотерея, рассуждая здраво, -
   И почести, и слава, и война!
   Но, впрочем, вот де Линя без усилий
   Его же мемуары воскресили!
   
   31
   Хоть были там, конечно, и герои
   Бесстрашные средь мертвых и живых,
   Но в толкотне и суматохе боя
   Никто не видит и не ищет их.
   У бранной славы свойство есть плохое -
   Легко тускнеть. Когда считать своих
   Прославленных в боях героев станем,
   Имен десятка даже не натянем.
   
   35
   Ну, словом, как ни славен этот бой,
   Но было что-то, где-то, почему-то
   Неладно: де Рибас, морской герой,
   Настаивал на штурме, но ему-то
   Все возражали; спор кипел большой.
   Но тут уж я помедлю на минуту -
   Речей припоминать я не хочу:
   Читателям они не по плечу!
   
   36
   Потемкин был в то время знаменит.
   Геракла он имел телосложенье,
   Но, несмотря на знатный аппетит,
   Всю жизнь страдал от злого несваренья
   Желудка; был он желчен и сердит
   И умер он один в своем именье,
   В унынье мрачном дни свои влача,
   Кик проклятая всеми саранча.
   
   37
   Потемкин был чудовищно богат
   Поместьями, деньгами и чинами
   В те дни, когда убийство и разврат
   Мужчин дородных делало богами.
   Он был высок, имел надменный взгляд
   И щедро был украшен орденами
   (В глазах царицы за один уж рост
   Он мог занять весьма высокий пост!)
   
   38
   Тем временем секретного курьера
   Светлейшему отправил де Рибас;
   Тот рассмотрел предложенные меры
   И подписал желаемый приказ.
   Ему повиновались офицеры,
   И в предусмотренный приказом час
   На берегах Дуная, свирепея,
   Сурово загремели батареи.
   
   39
   Тринадцатого стали отступать
   Гяуры, сняв осаду; но гонец
   Явился неожиданно опять
   Пришпорить ярость доблестных сердец
   И дух геройский наново поднять.
   Приказ гласил, чтоб положить конец
   Всем нехристям без дальних разговоров.
   Назначен к ним фельдмаршал, сам Суворов!
   
   40
   Фельдмаршалу светлейший написал
   Короткое спартанское посланье.
   Когда бы он свободу защищал,
   Посланье это стоило б вниманья;
   Но он порок и жадность ублажал,
   Когда, сынам Беллоны в назиданье,
   Классическую строчку сочинил:
   "Любой ценой возьмите Измаил!"
   
   41
   "Да будет свет!" - господь провозгласил,
   "Да будет кровь!" - провозгласили люди.
   И вот в боренье злых страстей и сил
   Они взывают с ужасом о чуде.
   Один жестокий час испепелил
   Цветущий рай, и после в дымной груде
   За сотни лет не разобраться нам:
   Война вредит и кронам и корням!
   
   42
   Встречали турки русских отступленье
   Восторженными криками "алла!";
   Но, как и все ошибки самомненья,
   Их радость преждевременна была.
   Считать врага нам лестно, к сожаленью,
   Побитым. ...
Страницы:[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]  [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] 

Обратная связь Главная страница

Пишите нам по адресу : info@e-kniga.ru

Copyright © 2010. ASU-Impuls