Обратная связь Главная страница

Раздел ON-LINE >>
Информация о создателях >>
Услуги >>
Заказ >>
Главная страница >>

Алфавитный список  авторов >>
Алфавитный список  произведений >>

Почтовая    рассылка
Анонсы поступлений и новости сайта
Счетчики и каталоги


Информация и отзывы о компаниях
Цены и качество товаров и услуг в РФ


Раздел: On-line
Автор: 

Толстой Лев Николаевич

Название: 

"Война и мир"

Страницы: [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98]

   С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, — все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
   
   Не один офис не обходится без оргтехники. Она необходима офисным сотрудникам для быстрой и успешной деятельности. Наша компания предлагает продажу и ремонт офисной техники. В кратчайшие сроки наши специалисты приедут к Вам и помогут устранить любые проблемы с оргтехникой.
   
   Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, — все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.
   Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
   "Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! — думал он.-Да, я подойду... и потом вдруг... Пистолетом или кинжалом? — думал Пьер.-Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня", — говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
   В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
   — Они оробели, — сказал он хриплым, доверчивым голосом.-Я говорю: не сдамся, я говорю... так ли, господин? — Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
   Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплым голосом, видимо себе воображая что-то торжественное.
   — К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! — кричал он.
   — Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин...-говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери,
   — Ты кто? Бонапарт!..-кричал Макар Алексеич.
   — Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
   — Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? — кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом.-На абордаж!
   — Берись, — шепнул Герасим дворнику.
   Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
   Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными, хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
   Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
   — Они! Батюшки родимые!.. Ей-богу, они. Четверо, конные!..-кричала она.
   Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь"
   XXVIII
   Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
   Их было двое. Один — офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой-очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы,
   — Bonjour, la compagnie! * — весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
   — Vous etes le bourgeois? *-обратился офицер к Герасиму.
   Герасим испуганно-вопросительно смотрел на офицера.
   — Quartire, quartire, logement, — сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. — Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux *, — прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
   — А са! Dites done, on ne parle done раз francais dans cette boutique? *-прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
   Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
   — Барин нету-не понимай... моя ваш...-говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
   Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
   — На абордаж! -закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
   
    * Почтение всей компании!
    * Вы хозяин?
    * Квартир, квартир. Французы добрые ребята. Черт возьми.
   не будем ссориться, дедушка.
    * Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?
   
   Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по-французски заговорил с ним.
   — Vous n'etes pas blesse? -сказал он.
   — Je crois que non, — отвечал офицер, ощупывая себя, — mais je l'ai manque belle cette fois-ci, — прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. — Quel est cet homme? *-строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
   — Ah, je suis vraiment au desespoir de се qui vient d'arriver *, — быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль.-C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait *.
   Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
   Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
   — Brigand, tu me la payeras, — сказал француз, отнимая руку.
   — Nous autres nous sommes elements apres la victoire:
   mais nous ne pardonnons pas aux trattres *, — прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом
   Пьер продолжал по-французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически-нежное выражение, и он протянул руку.
   — Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais *, — сказал он. Для француза вывод этот был несомненен.
   
    * Вы не ранены?
   — Кажется, нет.. но на этот раз близко было. Кто этот человек?
    * Ax, я, право, в отчаянии от того, что случилось.
    * Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.
    * Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.
    * Вы спасли мне жизнь. Вы француз.
   
   Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m-r Ramballя, capitaine du 13-me leger *- было, без сомнения, самым великим делом.
   Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
   — Je suis Russe *, — быстро сказал Пьер.
   — Ти-ти-ти, a d'autres *, — сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь.-Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, — сказал он.-Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? *-прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
   Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
   — Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme *, — быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
   Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
   — On vous demandera quand on aura besoin de vous *, — сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
   
    * мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.
    * Я русский.
    * рассказывайте это другим.
    * Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Hy! что же нам делать с этим человеком?
    * Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.
    * Когда будет нужно, вас позовут.
   
   — Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, — сказал он.-Faut-il vous l'apporter?. — Oui, et le vin *, — сказал капитан.
   XXIX Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
   Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько-нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
   — Francais ou prince russe incognito *, — сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. — Je vous dois la vie et je vous off re mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca *.
   
    * Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести? — Да, и вино.
    * Француз или русский князь инкогнито.
    * Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю,
   
   В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
   — Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'af, faire du Sept*, — отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. — Voudrez vous bien me dire a present, a qui j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps *.
   Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумывать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
   — De grace, — сказал он. — Je comprends vos raisons, vous etes officier... officier supirieur, peut-etre. Vous avez porte les armes centre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous? Vous etes gentilhomme? *-прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. — Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Jenedemande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous... Parfait. C'est tout ce que je desire savoir *.
   Когда принесены были жареная баранина, яичница" самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! * Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
   
    * Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября.
    * Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?
    * Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер... штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?
    * Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно,
    * чудесно, превосходно!
   
   — Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve... de cet enrage... J'en ai assez, voyez-vous, de balles dans le corps. En voila une (он показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, — он показал шрам, который был на щеке. — Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande ba-taille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. IL fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca.
   — J'y ai ete *, — сказал Пьер.
   — Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, — сказал француз. — Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez rait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de caries. Oh! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six rois de suite serrer les range, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! — сказал он, улыбаясь, после минутного молчания. — Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille... galants... — он подмигнул с улыбкой, — avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? *
   До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть-чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово "galant" навело капитана на мысль о положении Москвы.
   — A propos, dites done, est-ce vrai que toutes les fern-mes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient-elles a craindre?
   — Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes у entraient? *-сказал Пьер.
   — Ah, ah, ah!..-Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. — Ah! elle est forte celle-la, — проговорил он.-Paris?.. Mais Paris... Paris...
   — Paris la capitale du monde... *-сказал Пьер, доканчивая его речь.
   Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
   
    * Да, мой любезный, господин Пьер, я обязан поставить да вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.
   — Я был там.
    * Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей-богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! — Га, га, так вы наш брат солдат! — Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?
    * Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?
   — Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?
    * Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж... Париж..
   — Париж — столица мира...
   
   — Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce... * — и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
   — J'ai ete a Paris, j'y al passe des annees, — сказал Пьер.
   — Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, c'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, — и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: — IL n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Russe. Eh bien, je ne vous en estime pas moins *.
   Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
   — Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles-la. Vos moujiks c'est autre chose, mais vous autres gens civilises vous devriez nous connaitre raieux quela. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, tuutes les capitales du monde... On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur *, — начал он, но Пьер перебил его.
   — L'Empereur, — повторил Пьер, и лицо его вдруг приняло грустное и сконфуженное выражение. — Est-ce que l'Empereur?.. *
   — L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi. Ram-ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il у a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre... Mais il m'a vaincu, cet homme. IL m'a empoigne. Je n'ai pas pu resistor au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand fai compris ce qu'il vou-lait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir.
   — Est-il a Moscou? *-замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
   Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
   — Non, il rera son entree demain *, — сказал он и продолжал свои рассказы.
   Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
   
    * Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта...
    * Я был в Париже, я провел там целые годы. — О, это видно. Париж!. Человек, который не знает Парижа, — дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж-это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары. Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.
    * Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы-люди образованные-должны бы были знать нас лучше этого Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император...
    * Император... Что император?..
    * Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений-вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.
   — Что, он в Москве?
    * Нет, он сделает свой въезд завтра,
   
   Капитан велел позвать к себе старшего унтер-офицера и строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по-французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему велено от начальника занимать все дома подряд. Пьер, знавший по-немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по-немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие-то приказания.
   Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, — как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно-мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? — он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
   Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что-то, вошел в комнату.
   Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов — все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
   "Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним", — думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое-то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
   Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой-то забавной выдумке.
   — Charmant, — сказал он вдруг, — le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand *.
   Он сел против Пьера.
   — A propos, vous savez done Fallemand, vous? *
   Пьер смотрел на него молча.
   — Comment dites vous asile en allemand? *
   -Asile? — повторил Пьер.-Asile en allemand- Unterkunft *.
   — Comment dites-vous? *-недоверчиво и быстро переспросил капитан.
   — Unterkunft, — повторил Пьер.
   — Onterkoff, — сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. — Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? *- заключил он.
   — Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Mosco-vite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une petite bouteille. Morel! *-весело крикнул капитан.
   Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
   — Eh bien, nous sommes tristes *, — сказал он, трогая Пьера за руку. — Vous aurai-je fait de la peine? Non, vrai, avez-vous quelque chose contre moi, — переспрашивал он.-Peut-etre rapport a la situation? *
   
    * Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.
    * Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?
    * Как по-немецки убежище?
    * Убежище? Убежище — по-немецки — Unterkunft.
    * Как вы говорите?
    * Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?
    * Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!
    * Что же это, мы грустны?
    * Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?
   
   Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
   — Parole d'honneur, sans parler de се que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis-je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le coeur que je vous le dis *, — сказал он, ударяя себя в грудь.
   — Merci, — сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по-немецки, и лицо его вдруг просияло.
   — Ah! dans се cas je bois a notre amitie! *-весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво-меланхолической позе облокотился на стол.
   — Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, — начал он.-Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui.
   IL faut vous dire, mon cher, — продолжал он грустным и мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, — que notre nom est l'un des plus anciens de la France *.
   
    * Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце. * А, в таком случае пью за нашу дружбу!
    * Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мои милый... что имя наше одно из самых древних во Франции.
   
   И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственные, имущественные, семейные отношения. "Ма pauvre mere" * играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
   — Mais tout са се n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour. L'amour! N'est ce pas, monsieur Pierre? — сказал он, оживляясь.-Encore un verre *.
   Пьер опять выпил и налил себе третий.
   — Oh! les femmes, les remmes! * — и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
   Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда-то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал — одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds; * l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинации уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
...
Страницы: [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72]  [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98]

Обратная связь Главная страница

Copyright © 2010.
ЗАО АСУ-Импульс.

Пишите нам по адресу : info@e-kniga.ru