Обратная связь Главная страница

Раздел ON-LINE >>
Информация о создателях >>
Услуги >>
Заказ >>
Главная страница >>

Алфавитный список  авторов >>
Алфавитный список  произведений >>

Почтовая    рассылка
Анонсы поступлений и новости сайта
Счетчики и каталоги


Информация и отзывы о компаниях
Цены и качество товаров и услуг в РФ


Раздел: On-line
Автор: 

Джон Голсуори

Название: 

"Сага о Форсайтах"

Страницы: [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127]  [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138]

    - Я отлично знаю, что я выскочка, - сказала она, - меня во всеуслышание так назвали.
    - Что?
    - Ну да; был даже процесс по этому поводу.
    - Кто посмел?..
    - О дорогой мой, это дела давно минувшие. Но ты же не мог не знать - Фрэнсис Уилмот, наверно...
   
   Продвижение своего товара может быть очень быстрым и мощным только потому, что у Вас есть фирменный стиль. Создать такой стиль поможет любая рекламная компания. Начиная с малого, Вы добьетесь больших результатов в будущем.
   
    Джон в ужасе отшатнулся.
    - Флер, не могла же ты подумать, что я...
    - Ну конечно. Почему бы нет?
    И правда, козырь! Джон схватил ее за руку.
    - Флер, скажи, что ты не думаешь, что я нарочно...
    Флер пожала плечами.
    - Мой милый, ты слишком долго жил среди дикарей.
    Мы тут каждый день колем друг друга насмерть, и хоть бы что.
    Он выпустил ее руку, и она взглянула на него из-под опущенных век.
    - Я пошутила, Джон. Дикарей иногда не вредно подразнить. Parlons d'autre chore [27]. Присмотрел ты себе место, где хозяйничать?
    - Почти.
    - Где?
    - Около четырех миль от Уонсдона, на южной стороне холмов, ферма Грин-Хилл. Есть фрукты - несколько теплиц - и клочок пахотной земли.
    - Так это, должно быть, недалеко оттуда, куда я повезу Кита, - на море, и только в пяти милях от Уонсдона. Нет, Джон, не пугайся. Мы пробудем там не больше трех недель.
    - Пугаться? Напротив, я очень рад. Мы к тебе приедем. На Гудвудских скачках мы все равно встретимся.
    - Я все думала... - Флер замолчала и украдкой взглянула на него. - Ведь можем мы быть просто друзьями, правда?
    Не поднимая головы, Джон ответил:
    - Надеюсь.
    Прояснись его лицо, прозвучи его голос искренне - как по-иному, насколько спокойнее билось бы ее сердце!
    - Значит, все в порядке, - сказала она тихо. - Я с самого Аскота хотела сказать тебе это. Так оно и есть, так и будет; что-либо другое было бы глупо, правда? Век романтики миновал.
    - Гм!
    - Что ты хочешь выразить этим мало приятным звуком?
    - Я считаю совершенно лишним рассуждать о том, что один век такой, другой - этакий. Человеческие чувства все равно не меняются.
    - Ты в этом уверен? Такая жизнь, какую ведем мы, влияет на них. Ничто в мире не стоит дороже одной-двух пролитых слез, Джон. Это мне теперь ясно. Но я и забыла - ты ненавидишь цинизм. Расскажи мне про Энн. Ей еще не разонравилась Англия?
    - Напротив. Она, видишь ли, чистая южанка, а Юг еще не стал современным, то есть, во всяком случае, в какой-то своей части. Больше всего ей нравится здесь трава, птицы и деревни. Она совсем не скучает по родине. И, конечно, увлечена верховой ездой.
    - И английский язык она, вероятно, быстро усваивает?
    В ответ на его удивленный взгляд лицо ее приняло самое невинное выражение.
    - Мне хотелось бы, чтобы ты полюбила ее, - сказал он серьезно.
    - О, так, без сомнения, и будет, когда я узнаю ее поближе.
    Но в сердце ее поднялась волна жгучего презрения. Что она такое, по его мнению? Полюбить ее! Женщину, которую он обнимает, которая будет матерью его детей. Полюбить! И она заговорила о красотах Бокс-Хилла. Весь остаток пути до Пулборо, где Джон вышел, она была осторожна как кошка, говорила легким дружеским тоном, глядела ясными, невинными глазами и почти не дрогнула, прощаясь:
    - Итак, au revoir в Гудвуде, если не раньше. Забавная все-таки получилась встреча!
    Но по пути в гостиницу, проезжая в станционном экипаже сквозь пропахший устрицами туман, она крепко сжала губы, и глаза ее под нахмуренными бровями были влажны.
   
   
    IX
    А ДЖОН!..
   
    А Джон, которому предстояло пройти пешком пять с лишним миль, пустился в путь, и в ушах его, отбивая такт, звучала старая английская песня:
    Как счастлив мог бы я быть с любой,
    Когда б не мешала другая!
    Вот до чего он запутался, непреднамеренно, просто следуя порывам своей честной натуры. Флер его первая любовь, Энн - вторая. Но Энн его жена, а Флер - замужем за другим. Мужчина не может быть влюблен одновременно в двух женщин; напрашивался вывод, что он не влюблен ни в ту, ни в другую. Откуда же тогда эти странные ощущения в его крови? Или то, что говорят, неверно? Французское или староанглийское разрешение вопроса не пришло ему в голову. Он женат на Энн, он любит Энн, она прелесть! Вот и все. Почему же тогда, шагая по траве вдоль дороги, он думал почти исключительно о Флер? Какой бы ни представлялась она циничной, или непосредственной, или просто милой, она ввела его в заблуждение не больше, чем в душе того хотела. Он знал, что у нее сохранилось к нему прежнее чувство, знал и то, что сохранилось и его чувств к ней или хотя бы какая-то доля его. Но ведь он любит и другую женщину. Джон был не глупее других мужчин и не больше их обманывал себя. Как и многие мужчины до него, он решил не закрывать глаза на факты и делать то, что считает правильным, - или, вернее, не делать того, что считает неправильным. Что именно неправильно, в этом он тоже не сомневался. Его беда была проще: он владел своими мыслями и чувствами ничуть не лучше, чем любой мужчина. В конце концов не его вина, что когда-то он безраздельно любил Флер или что она безраздельно любила его; и не его вина, что он любит свою родину и устал жить вдали от нее.
    Не его вина, что он полюбил снова и женился на той, которую полюбил. И не его, казалось бы, вина, что вид, и голос, и аромат, и близость Флер пробудили в нем что-то от прежнего чувства. И все же такая двойственность претила ему, и он шел, то ускоряя, то замедляя шаг, а солнце двигалось по небу и пригревало ему затылок, который после солнечного удара в Гренаде навсегда остался чувствительным. Раз он постоял, прислонившись к изгороди. Он еще не так давно вернулся в Англию, чтобы оставаться равнодушным к ее красоте в такой дивный день. Он часто останавливался и прислонялся к какой-нибудь изгороди и вообще, как говорил Вэл, спал наяву.
    Подошел уже первый день матча между Итоном и Хэрроу [28], которого никогда в свое время не пропускал его отец, но сенокос только что кончился, и в воздухе еще стоял запах сена. К югу перед ним растянулись холмы, освещенные по северным склонам. Под деревьями, у самой изгороди, стояли, медленно помахивая хвостами, рыжие сэссекские коровы. Вдали на склонах тоже пасся скот. Покой окутал землю. Под косыми лучами солнца хлеб на ближнем поле отливал неземными оттенками - не то зеленью, не то золотом. И среди мирной красоты вечера Джон остро почувствовал разрушительную силу любви - чувства до того сладкого, тревожного и захватывающего, что оно отнимает у природы и краски и покой, а жертвы его отравляют жизнь окружающим и сами ни на что не годны. Работать - и созерцать природу во всех ее образах! Почему он не может уйти от женщин? Почему, как в анекдоте, который рассказывала Холли, где бедную девушку пришло проводить на вокзал все ее семейство, - почему он не может уехать и сказать: "Слава тебе господи, с этим добром я разделался!"
    Кусали мошки, и он пошел дальше. Рассказать Энн, что он ехал с Флер? Умолчать об этом - значило бы подчеркнуть значение этой встречи; но рассказывать почему-то не хотелось. И тут он набрел на Энн; она сидела на заборе, без шляпы, засунув руки в карманы джемпера, очень прямая и гибкая.
    - Помоги мне слезть, Джон!
    Он помог и не сразу выпустил ее. И сейчас же сказал:
    - Угадай, с кем я ехал в поезде? С Флер Монт. Мы встретились на вокзале. Она на будущей неделе привезет сынишку в Лоринг, чтобы подправить его.
    - О, как жаль!
    - Почему?
    - Потому что я люблю тебя, Джон. - Она вздернула подбородок, и теперь ее прямой точеный носик казался совсем тупым.
    - Не понимаю... - начал Джон.
    - Другая женщина, Джон. Я еще в Аскоте заметила...
    Наверно, я старомодна, Джон.
    - Это ничего, я тоже.
    Глаза ее, не до конца укрощенные американской цивилизацией, обратились на него, и она взяла его под руку.
    - У Рондавеля пропал аппетит. Гринуотер очень расстроен. А я никак не усвою английское произношение, а очень хочу. Я теперь англичанка и по закону и по происхождению, французского только и есть, что одна прабабка.
    Если у нас будут дети, они будут англичане, и жить мы будем в Англии. Ты окончательно решил купить ферму Грин-Хилл?
    - Да, и теперь уж возьмусь за дело серьезно. Два раза играл в игрушки, довольно с меня.
    - Разве в Северной Каролине ты играл?
    - Не совсем. Но теперь другое дело; там это было не так важно. Что такое в конце концов персики? А здесь вопрос серьезный. Я намерен наживать деньги.
    - Чудно! - сказала Энн. - Но я никак не ожидала, что ты это скажешь.
    - Прибыль - единственный критерий. Буду разводить помидоры, лук, спаржу и маслины; из пахотной земли выжму все, что можно, и, если смогу, еще прикуплю.
    - Джон! Сколько энергии! - И она схватила его за подбородок.
    - Ладно, ладно, - свирепо сказал Джон. - Вот посмотришь, шучу я или нет.
    - А дом ты предоставишь мне? Я так чудесно все устрою!
    - Идет.
    - Так поцелуй меня.
    Полуоткрыв губы, она смотрела ему в глаза чуть косящим взглядом, придававшим ее глазам их особую манящую прелесть, и он подумал: "Все очень просто. То, другое, - нелепость! Иначе и быть не может!" Он поцеловал ее в лоб и в губы, но и тут, казалось, видел, как дрогнула Флер, прощаясь с ним, слышал ее слова: "A! А забавная все-таки получилась встреча!"
    - Зайдем посмотреть Рондавеля, - сказал он.
    Когда они вошли в конюшню, серый жеребенок стоял у дальней стены стойла и вяло разглядывал морковку, которую протягивал ему Гринуотер.
    - Никуда не годится! - через плечо бросил им тренер. - Не быть ему в Гудвуде. Заболел жеребенок.
    Как это Флер сказала: "Аи геусиг в Гудвуае, если не раньше!"
    - Может, у него просто голова болит, Гринуотер? - сказала Энн.
    - Нет, мэм, у него жар. Ну, да ничего, еще успеет взять приз в Ньюмаркете [29].
    Джон погладил жеребенка по ляжке.
    - Эх ты, бедняга! Вот чудеса! На ощупь чувствуешь, что он не в порядке.
    - Это всегда так, - сказал Гринуотер. - Но с чего бы? Во всей округе, насколько я знаю, нет ни одной больной лошади. Самое капризное существо на свете - лошадь! К Аскотским скачкам его не тренировали - взял да и пришел первым. Теперь готовили его к Гудвуду - а он расклеился. Мястер Дарти хочет, чтобы я дал ему какого-то южноафриканского снадобья, а я о нем и не слышал.
    - У них там лошади очень много болеют, - сказал Джон.
    - Вот видите, - продолжал тренер, протягивая руку к ушам жеребенка, - совсем невеселый! Много бы я дал, чтобы знать, с чего он захворал.
    Джон и Энн ушли, а он остался стоять около унылого жеребенка, вытянув вперед темное ястребиное лицо, словно стараясь разгадать ощущения своего любимца.
    В тот вечер Джон поднялся к себе, совершенно одурелый от взглядов Вала на коммунизм, лейбористскую партию и личные свойства сына Голубки да еще целой диссертации на тему о болезнях лошадей в Южной Африке. Он вошел в полутемную спальню. У окна стояла белая фигура; при его приближении она обернулась и бросилась ему на шею.
    - Джон, только не разлюби меня!
    - С чего бы?
    - Ведь ты мужчина. А потом - верность теперь не в моде.
    - Брось! - мягко сказал Джон. - Настолько же в моде, как и во всякое другое время.
    - Я рада, что мы не едем в Гудвуд. Я боюсь ее. Она такая умная.
    - Флер?
    - Конечно, ты был в нее влюблен, Джон, я это чувствую; лучше бы ты сказал мне.
    Джон облокотился на окно рядом с ней.
    - Почему? - сказал он устало.
    Она не ответила. Они стояли рядом в теплой тишине ночи, мотыльки задевали их крыльями, крик ночной птицы прорезал молчание, да изредка было слышно, как в конюшне переступает с ноги на ногу лошадь. Вдруг Энн протянула вперед руку.
    - Вот там - где-то - она не спит и хочет тебя. Нехорошо мне, Джон!
    - Не расстраивай себя, родная!
    - Но мне, право же, нехорошо, Джон.
    Прижалась к нему, как ребенок, щекой к щеке, темный завиток щекотал ему шею. И вдруг обернулась, отчаянно ища губами его губы.
    - Люби меня!
    Но когда она уснула, Джон еще долго лежал с открытыми глазами. В окно прокрался лунный свет, и в комнату вошел призрак - призрак в костюме с картины Гойи, кружился, придерживая руками широкое платье, манил глазами, а губы словно шептали: "И меня! И меня!"
    И, приподнявшись на локте, он решительно посмотрел на темную головку на подушке. Нет! Ничего, кроме нее, нет - не должно быть - в этой комнате. Только не уходить от действительности!
   
   
    X
    НЕПРИЯТНОСТИ
   
    На следующий день, в понедельник, за завтраком Вэл сказал Холли:
    Вот послушай-ка!
    "Дорогой Дарти,
    Я, кажется, могу оказать тебе услугу. У меня имеются кой-какие сведения относительно твоего жеребенка от Голубки и вообще о твоей конюшне, и стоят они гораздо больше, чем те пятьдесят фунтов, которые ты, я надеюсь, согласишься мне за них заплатить. Думаешь ли ты приехать в город на этой неделе? Если да, нельзя ли нам встретиться у Брюмеля? Или, если хочешь, я могу прийти на Грин-стрит. Дело важное.
    Искренне тебе преданный Обри Стэйнфорд".
    - Опять этот человек!
    - Не обращай внимания, Вэл!
    - Ну, не знаю, - мрачно протянул Вэл. - Какая-то шайка что-то слишком заинтересовалась этим жеребенком. Гринуотер волнуется. Я уж лучше постараюсь выяснить, в чем тут дело.
    - Так посоветуйся сначала с дядей. Он еще не уехал от твоей мамы.
    Вэл скорчил гримасу.
    - Да, - сказала Холли, - но от него ты узнаешь, что можно делать и чего нельзя. Против таких людей не стоит действовать в одиночку.
    - Ну ладно. Пари держу, что тут дело нечисто. Кто-то еще в Аскоте знал о Рондавеле.
    Он поехал в Лондон утренним поездом и к завтраку был уже у матери. Она и Аннет завтракали в гостях, но Сомс был дома и не слишком радушно пожал ему руку.
    - Этот молодой человек с женой все еще у вас?
    - Да, - сказал Вэл.
    - Что он, никогда не соберется чем-нибудь заняться? Узнав, что Джон как раз собирается заняться делом, он проворчал:
    - Сельское хозяйство? В Англии? Это еще зачем ему понадобилось? Только швырять деньги на ветер. Лучше ехал бы обратно в Америку или еще в какую новую страну. Почему бы ему не попробовать Южной Африки? Там его сводный брат умер.
    - Он больше не уедет из Англии, дядя Сомс, - по-видимому, проникся нежной любовью к родине.
    Сомс пожевал молча.
    - Дилетанты все эти молодые Форсайты, - сказал он. - Сколько у него годовых?
    - Столько же, сколько у Холли и ее сводной сестры, - около двух тысяч, пока жива его мать.
    Сомс заглянул в рюмку и извлек из нее микроскопический кусочек пробки. Его мать! Он слышал, что она опять в Париже. Она-то имеет теперь по меньшей мере три тысячи годовых. Он помнил время, когда у нее не было ничего, кроме несчастных пятидесяти фунтов в год, но оказалось, что и этого было слишком много, - не они ли навели ее на мысль о самостоятельности? Опять в Париже! Булонский лес, зеленая Ниобея, исходящая слезами, - он хорошо ее помнил, - и сцена, которая произошла тогда между ними...
    - А ты зачем приехал в город?
    - Вот, дядя Сомс.
    Сомс укрепил на носу очки, которые совсем недавно начал надевать для чтения, прочел письмо и вернул его племяннику.
    - Видал я в свое время нахалов, но этот тип?
    - Как вы мне советуете поступить?
    - Брось письмо в корзину, забудь о нем.
    Вэл покачал головой.
    - Стэйнфорд как-то заезжал ко мне в Уонсдон. Я ничего ему не сказал; но вы помните, что в Аскоте мы смогли получить только вчетверо, а ведь это был первый дебют Рондавеля. А теперь, перед самым Гудвудом, жеребенок заболел; что-то тут кроется.
    - Так что же ты намерен делать?
    - Я думал повидаться с ним, и может быть, вы бы не отказались присутствовать при нашем разговоре, чтобы не дать мне свалять дурака.
    - Это, пожалуй, не глупо. Такого беззастенчивого мерзавца, как этот, мне еще не приходилось встречать.
    - Чистокровный аристократ, дядя Сомс, порода сказывается.
    - Гм, - буркнул Сомс. - Ну что же, пригласи его сюда, если уж непременно хочешь с ним говорить, но сначала вынеси из комнаты все ценное и скажи Смизер, пусть уберет зонты.
    В то утро он проводил Флер и внука на взморье и скучал, особенно после того, как, проводив их, посмотрел карту Сэссекса и обнаружил, что Флер будет жить в двух шагах от Уонсдона и от этого молодого человека, который теперь не выходил у него из головы, о чем бы он ни думал. Возможность взять реванш с "этого мерзавца" Стэйнфорда сулила какое-то развлечение. Как только посланный ушел, он пододвинул стул к окну, откуда видна была улица. Про зонты он так и не сказал ничего - решил, что это будет недостойно, - но сосчитал их. День был теплый, шел дождь, и в открытое окно столовой с Грин-стрит струился влажный воздух, чуть отдающий запахами кухни.
    - Идет, - сказал он вдруг. - Экая томная фигура!
    Вэл пересек комнату и стал за его стулом. Сомс заерзал на своем месте. Этот тип и его племянник вместе учились - кто их знает, может быть, у них есть и еще какие-нибудь общие пороки.
    - Ого, - сказал Вэл вполголоса, - вид у него и правда больной.
    На "томной фигуре" был тот же темный костюм и шляпа, в которых Сомс видел его в первый раз; та же небрежная элегантность; поднятая бровь и полузакрытые глаза по-прежнему излучали презрение на горькие складки в углах рта. И ни с чем не сравнимое выражение обреченного, которому только и осталось, что презирать всякое чувство, как и в тот раз, пробудили в Сомсе крошечную искру жалости.
    - Надо предложить ему выпить, - сказал он.
    Вэл двинулся к буфету.
    Раздался звонок, голоса в передней; потом появилась Смизер, красная, запыхавшаяся, с виноватым лицом.
    - Вы примете этого джентльмена, сэр, который унес сами знаете что, сэр?
    - Проведите его сюда, Смизер.
    Вэл повернул к двери. Сомс остался сидеть.
    "Томная фигура" появилась в дверях, кивнула Вэлу и подняла брови в сторону Сомса. Тот сказал:
    - Здравствуйте, мистер Стэйнфорд.
    - Мистер Форсайт, если не ошибаюсь?
    - Коньяку или виски, Стэйнфорд?
    - Спасибо, коньяку.
    - Давай покурим. Ты хотел меня видеть. Мистер Форсайт - мой дядя и мой поверенный.
    Сомс заметил, как Стэйнфорд улыбнулся, словно говоря: "Да ну? Вот удивительные люди!" Он закурил предложенную сигару, и воцарилось молчание.
    - Ну? - не выдержал Вэл.
    - Очень сожалею, Дарти, что твой жеребенок от Голубки расклеился.
    - А откуда это тебе известно?
    - Вот именно. Но прежде чем я тебе это сообщу, будь добр дать мне пятьдесят фунтов и обещание, что мое имя не будет упомянуто.
    Сомс и Вэл остолбенели. Наконец Вэл сказал:
    - А какая у меня гарантия, что твои сведения стоят пятьдесят фунтов или хотя бы пять?
    - О, что я знаю, что твой жеребенок болен.
    Как ни мало был Сомс знаком с миром скачек, он все же понял силу этого аргумента.
    - Ты хочешь сказать, что знаешь, где моя конюшня протекает?
    Стэйнфорд кивнул.
    - В университете мы были друзьями, - сказал Вэл. - Чего ты ожидал бы от меня, если бы я располагал такими же сведениями о твоей конюшне?
    - Дорогой Дарти, величины несоизмеримые. Ты богат, я - нет.
    Избитые фразы вертелись на языке у Сомса. Он проглотил их. Что толку разговаривать с таким типом!
    - Пятьдесят фунтов - большие деньги, - сказал Вэл. - Твои сведения действительно ценны?
    - Да, клянусь честью.
    Сомс громко фыркнул.
    - Если я куплю у тебя эту течь, - продолжал Вэл, - можешь ты гарантировать, что она не обнаружится в Другом месте?
    - Мало вероятия, чтобы у тебя в конюшне оказались две трубы с течью.
    - Мне и в одну не верится.
    - Одна-то есть.
    Сомс увидел, как его племянник подошел к столу и стал отсчитывать банковые билеты.
    - Сначала скажи мне, что ты знаешь, и я заплачу тебе, если найду, что твои сведения правдоподобны. Имя твое упомянуто не будет.
    Сомс увидел, как томные брови поднялись.
    - Я доверчивый человек, Дарти, не то что ты. Дай расчет конюху по фамилии Синнет - вот где твоя конюшня протекает.
    - Синнет? - сказал Вэл. - Мой лучший конюх! Чем ты можешь доказать?
    Стэйнфорд извлек грязный листок почтовой бумаги и протянул его Вэлу. Тот прочел вслух:
    - "Серый жеребенок болен, все в порядке - в Гудвуде ему не быть". Все в порядке? - повторил он. - Так, значит, он это подстроил?
    Стэйнфорд пожал плечами.
    - Можешь ты мне дать эту записку? - спросил Вэл.
    - Если ты пообещаешь не показывать ему.
    Вэл кивнул и взял записку.
    - Ты знаешь его почерк? - спросил Сомс. - Очень это все подозрительно.
    - Нет еще, - сказал Вэл и, к ужасу Сомса, положил в протянутую руку пачку банкнот. Сомс ясно расслышал легкий вздох облегчения. Вэл вдруг сказал:
    - Ты с ним сговорился в тот день, когда заезжал ко мне?
    Стэйнфорд чуть заметно улыбнулся, еще раз пожал плечами и повернул к двери.
    - До свидания, Дарти, - сказал он.
    Сомс раскрыл рот. Так реванш окончен! Он ушел!
    - Послушай, - сказал он. - Не выпускай же его! Это чудовищно!
    - Ой, до чего смешно, - сказал вдруг Вал и захохотал. - Ой, до чего смешно!
    - Смешно, - проворчал Сомс. - Куда идет мир, не понимаю.
    - Не горюйте, дядя Сомс. На пятьдесят фунтов он меня обчистил, но за такое не жаль и заплатить. Синнет, мой лучший конюх!
    Сомс все ворчал.
    - Совратить твоего работника и тебя же заставить платить за это! Дальше идти некуда!
    - В том-то и прелесть, дядя Сомс. Ну, поеду домой я выгоню этого мошенника.
    - Я бы, на твоем месте, не постеснялся сказать ему, откуда мне все известно.
    - Ну, не знаю. Ведь Стэйнфорд еле на ногах держится. Я не моралист, но думается мне, что свое слово я сдержу.
    Сомс помолчал, потом искоса взглянул на племянника.
    - Делай как знаешь. Но не мешало бы его засадить.
    С этими словами он прошел в переднюю и пересчитал зонты. Все были целы, он взял один из них и вышел на улицу. Его тянуло на воздух. Если не считать истории с Элдерсоном, он сталкивался с явной бесчестностью не часто и только у представителей низших классов. Можно оправдать какого-нибудь бродягу, или даже клерка, или домашнюю прислугу. У них много соблазнов и никаких традиций. Но чего ждать от жизни, если даже на аристократа нельзя положиться в таком простом вопросе, как честность! Каждый день приходится читать о преступлениях, и можно с уверенностью сказать, что на одно дело, которое доходит до суда, десятки остаются нераскрытыми. А если прибавить все темные дела, что творятся в Сити, все сделки на комиссиях, подкуп полиции, торговлю титулами - с этим, впрочем, как будто покончено, - все мошенничества с подрядами... Прямо волосы дыбом встают!
...
Страницы: [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127]  [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138]

Обратная связь Главная страница

Copyright © 2010.
ЗАО АСУ-Импульс.

Пишите нам по адресу : info@e-kniga.ru